Every translation needs its own special style. Advertising, for example, needs to be written in a style which is completely different from that required for operating instructions. Legal texts need the correct terminology in order to avoid misunderstandings. The examples are endless …
That's why we have several different translators for each language in our team, each one specialising in one or two specific areas. Someone who produces good technical translations will not necessarily be able to translate an ad; a legal translator will not necessarily be able to write good operating instructions, and so on.